Re: A note to all American film distributors...
Posted: April 15, 2008 • 10:18 pm
I just would like to point out that forms of entertainment can teach literacy. I learned to read by reading Peanuts and Calvin & Hobbes as a young boy, and i've heard testimonies of many gamers who gained literacy through playing RPGs in the 90s.
On the subject of subs, i kinda have to agree with Malloy and Dr. Paul. My big problem with them is the fact that while you're reading the subs, you're missing the details of the film. With repeated viewing, you can offset this, but for a singular movie experience in a cinema, a viewer might feel they missed out.
Some films though do approach subtitles in interesting ways. My friend showed me the theatrical subtitle version of 'Night Watch' and the subs did things like emphasize words and emotions in the text itself (also the subs were displayed where appropriate for the scene on the screen, not just always at the bottom).
I think my main argument for subs in foreign films (and anime, as i'm a huge fan of that), is that i want to see the film the way it was made. I don't want to listen to some half-assed english voice dub or watch a remake of something that worked the first time. I want to hear the original voice actors. I want to see how the original director and actors worked.
I do agree with Cub though in that it is getting tiring seeing that the trend in Hollywood is either sequelization or remaking a popular foreign film... or just making the same kind of film that worked at the box office last time. I mean i know it's a business and if they have a guaranteed money maker, they'll go for it, but as a creative person, it never sits right. =/
On the subject of subs, i kinda have to agree with Malloy and Dr. Paul. My big problem with them is the fact that while you're reading the subs, you're missing the details of the film. With repeated viewing, you can offset this, but for a singular movie experience in a cinema, a viewer might feel they missed out.
Some films though do approach subtitles in interesting ways. My friend showed me the theatrical subtitle version of 'Night Watch' and the subs did things like emphasize words and emotions in the text itself (also the subs were displayed where appropriate for the scene on the screen, not just always at the bottom).
I think my main argument for subs in foreign films (and anime, as i'm a huge fan of that), is that i want to see the film the way it was made. I don't want to listen to some half-assed english voice dub or watch a remake of something that worked the first time. I want to hear the original voice actors. I want to see how the original director and actors worked.
I do agree with Cub though in that it is getting tiring seeing that the trend in Hollywood is either sequelization or remaking a popular foreign film... or just making the same kind of film that worked at the box office last time. I mean i know it's a business and if they have a guaranteed money maker, they'll go for it, but as a creative person, it never sits right. =/